Bem-vindo ao Portugal Paranormal. Por favor, faça o login ou registe-se.
Total de membros
19.508
Total de mensagens
369.625
Total de tópicos
26.967
  • Texto do "Pai Nosso" em Aramaico Transliterado
    Iniciado por incertus
    Lido 7.360 vezes
0 Membros e 1 Visitante estão a ver este tópico.
Este texto foi partilhado pelo amigo misticopt28 num outro tópico... mas eu achei tão bom que o roubei...  :P

mas não faz mal... vou rezar um pai nosso e fica o assunto arrumado...  ;) (por estas e por outras é que vou para o inferno  ::))


Texto do PAI NOSSO em Aramaico Transliterado

"Abvum d'bashmaia
Netcádash shimóch
Tetê malcutách Una
Nehuê tcevianách aicana
d'bashimáia af b'arha
Hôvlan lácma d'suncanán
Iaomána
Uashbocan háubein uahtehin
Aicána dáf quinan shbuocán
L'haiabéin
Uêla tahlan l'nesiúna.
Êla patssan min bíxa
Metúl dilahie malcutá
Uaháila
Uateshbúcta láhlám.
ALMÍN. "

Tradução do PAI NOSSO, a partir do Aramaico

" Pai-Mãe, respiração da Vida, Fonte do som, Ação sem palavras, Criador do Cosmos !

Faça sua Luz brilhar dentro de nós, entre nós e fora de nós para que possamos torná-la útil.

Ajude-nos a seguir nosso caminho Respirando apenas o sentimento que emana de Você.

Nosso EU, no mesmo passo, possa estar com o Seu, para que caminhemos como Reis e Rainhas com todas as outras criaturas.

Que o Seu e o nosso desejo sejam um só, em toda a Luz, assim como em todas as formas, em toda existência individual, assim como em todas as comunidades.

Faça-nos sentir a alma da Terra dentro de nós, pois assim, sentiremos a Sabedoria que existe em tudo.

Não permita que a superficialidade e a aparência das coisas do mundo nos iluda, E nos liberte de tudo aquilo que impede nosso crescimento.

Não nos deixe sermos tomados pelo esquecimento de que Você é o Poder e a Glória do mundo, a Canção que se renova de tempos em tempos e que a tudo embeleza.

Possa o Seu amor ser o solo onde crescem nossas ações.

AMÉM.
a minha religião é a verdade...


Muito linda.

Mas porque é que mudaram as palavras na oração actual? Foi má tradução?
Iei Or (faça-se luz)
Shalom Aleichem

Nao tenho o conhecimento do porque sei que este é o Pai Nosso que Jesus ensinou e o atual deriva este. Nota se a evoluçao que o Mestre tinha na altura só pelas palavras aplicadas.Indiretamente ja falava no universo  e  que nao estavamos sozinhos no infinito
Abençoado seja o seu santíssimo nome em favor de todos nós Deus nosso Pai.

Citação de: cleopatra em 29 janeiro, 2015, 12:45
Muito linda.

Mas porque é que mudaram as palavras na oração actual? Foi má tradução?

sim... claro amiga... não vai querer insinuar que foi para ajeitar a coisa à demagogia da igreja católica apostólica romana, pois não?  ::)
a minha religião é a verdade...

Tão bonita oração!

Obrigada pelo roubo, Incertus,  ;) acho que não me deparei ainda com o tópico do misticopt28.
"Onde está Deus?" - perguntei à minha sobrinha de três anos.
"O que é Deus?" - indagou ela. "Deus é Amor." - respondi-lhe.
"Está aqui!" - disse ela, envolvendo-me no abraço mais delicioso do mundo!

#6
Dizem, que esta é uma tradução "livre" e que não se coaduna com o texto original em Aramaico, pois pelos vistos ninguém tem conhecimento desta língua.

Independentemente disso, esta "versão" é muito mais soft do que a que detemos pela igreja, não vos parece?

"perdoai-nos Senhor as nossas ofensas, assim como perdoamos a quem nos tem ofendido" não se encontra em lado de nenhum, pelo contrário as palavras que ressaltam são de Luz, a ideia do Todo, do somos Um, da integração com a Natureza (Terra), sabedoria interior, etc... ou seja palavras-chave verdadeiramente iluminadas e sem qualquer densidade, não vos parece?
..."no woman no cry... cause when one door is closed, many more is open"...
Membro nr. 34334

O aramaico tem origem na alta mesoptania, hoje em dia já nao é um idioma falado, mas era a lingua que o Mestre usava. Por nao ser um idioma falado nos dias de hoje nao quer dizer que nao haja gente que o saiba falar, é uma tradução livre por antes de chegar ao nosso idioma tem 3 traduções que sao para o grego, latim e portugues e pode variar uma ou outra frase ou palavra mas a essencia está lá. A igreja oculta isto porque este Pai Nosso que é o genuino fala o contrario daquilo que eles pregam e não lhe comvém nada.
Abençoado seja o seu santíssimo nome em favor de todos nós Deus nosso Pai.

Boas,


Mateus 6:9-13 em aramaico.

Mostro abaixo, em aramaico antigo (ou clássico), Mateus 6:9-13, que é uma das passagens bíblicas onde encontramos a oração do Pai Nosso. Note-se que a palavra final Amém não faz parte do texto original, sendo incluída apenas por tradição. Esta passagem está de acordo com o, que é um manuscrito da Bíblia Peshitta do século XI A.D., sendo este uma cópia de outro manuscrito mais antigo ainda, do século IV A.D. A escrita utilizada é o estrangelo.

Temos a pronúncia no aramaico oriental, de acordo com Paul Younan (cuja língua nativa é o aramaico). Os hífens (-) indicam a separação de sílabas, e os apóstrofos (') preposições inseparáveis. Ao lado de cada frase, a tradução baseada na Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament, de Paul Younan.

Shlama (Olá) abaixo está a transliteração do Pai Nosso no dialeto que Yeshu'a (Jesus) falava o Aramaico Galileu (conhecido como Aramaiyt G'lilaya).PAI NOSSO EM ARAMAICO - com tradução

Awan d'wash-maya
Pai nosso que está no céu

nith-qa-dash shmakh
Santificado seja o Teu nome

teh-teh mal-ku-thakh
venha teu reino

neh-weh tzew-ya-nakh
seja feita Tua vontade

ay-ka-na d'wa-shma-ya ap b'ar-aa
assim no céu também na terra

haw-lan lakh-ma d'sun-qa-nan yaw-ma-na
dá-nos o pão que necessitamos neste dia

w'ash-wuq lan khau-bayn
e perdoa-nos nossas dívidas

ay-ka-na d'ap akh-nan
assim como nós

shwa-qan l'kha-ya-wayn
perdoamos aos nossos devedores

w'la ta-lan l'nes-yu-na
e não nos conduza ao julgamento

e-la pa-tzan min bi-sha
mas livra-nos do mal

me-tol d'di-lakh hi mal-ku-tha
porque Teu é o reino

w'khay-la w'tesh-bukh-ta
e o poder e a glória

l'al-am al-min Am-een
para sempre eternamente Amém

*****

Este dialeto de Aramaico era uma mescla de palavras mistas do Hebraico com o Aramaico, falado na região da antiga Galiléia.

Avunan d'bishmaya
Nosso Pai Celestial

Yeticadash sh'mach
Santificado seu Teu Nome

Tite malcutach
Venha o Teu Reino

Yehie sevionach
Seja feita a Tua vontade

Heicama d'bishmaya af bar'a
Na terra assim como o é nos céus

Hab lan lachma
Nosso pão diário

D'sunchanan yaomana
Dá-nos hoje

U'ashvuk lan hoveinan
Perdoa as nossas dívidas

Heicama d'af enan
Assim como nós

Shbaknan lichayoveinan
perdoamos os nossos devedores

Ula T'ilan linissiuna
Não nos conduza a tentação

Ela patsian min bishta
Mas livra-nos do mal

Mitul dilach'hi malcuta
Pois teu é o Reino

U'cheila u'teshbuchta
O Poder e a Glória

L'alam almin
Para todo o sempre

Amiyn
Amem


Deve-se ler da direita para a esquerda

Resumindo, fazendo uma pesquisa na internet arranja-se de tudo.

Cumprimentos

CitaçãoDeve-se ler da direita para a esquerda

então e voce sabe le-lo?  ::)
a minha religião é a verdade...

#10
Citação de: J.ace em 20 março, 2015, 23:16
Boas,


Mateus 6:9-13 em aramaico.

Mostro abaixo, em aramaico antigo (ou clássico), Mateus 6:9-13, que é uma das passagens bíblicas onde encontramos a oração do Pai Nosso. Note-se que a palavra final Amém não faz parte do texto original, sendo incluída apenas por tradição. Esta passagem está de acordo com o, que é um manuscrito da Bíblia Peshitta do século XI A.D., sendo este uma cópia de outro manuscrito mais antigo ainda, do século IV A.D. A escrita utilizada é o estrangelo.

Temos a pronúncia no aramaico oriental, de acordo com Paul Younan (cuja língua nativa é o aramaico). Os hífens (-) indicam a separação de sílabas, e os apóstrofos (') preposições inseparáveis. Ao lado de cada frase, a tradução baseada na Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament, de Paul Younan.

Shlama (Olá) abaixo está a transliteração do Pai Nosso no dialeto que Yeshu'a (Jesus) falava o Aramaico Galileu (conhecido como Aramaiyt G'lilaya).PAI NOSSO EM ARAMAICO - com tradução

Awan d'wash-maya
Pai nosso que está no céu

nith-qa-dash shmakh
Santificado seja o Teu nome

teh-teh mal-ku-thakh
venha teu reino

neh-weh tzew-ya-nakh
seja feita Tua vontade

ay-ka-na d'wa-shma-ya ap b'ar-aa
assim no céu também na terra

haw-lan lakh-ma d'sun-qa-nan yaw-ma-na
dá-nos o pão que necessitamos neste dia

w'ash-wuq lan khau-bayn
e perdoa-nos nossas dívidas

ay-ka-na d'ap akh-nan
assim como nós

shwa-qan l'kha-ya-wayn
perdoamos aos nossos devedores

w'la ta-lan l'nes-yu-na
e não nos conduza ao julgamento

e-la pa-tzan min bi-sha
mas livra-nos do mal

me-tol d'di-lakh hi mal-ku-tha
porque Teu é o reino

w'khay-la w'tesh-bukh-ta
e o poder e a glória

l'al-am al-min Am-een
para sempre eternamente Amém

*****

Este dialeto de Aramaico era uma mescla de palavras mistas do Hebraico com o Aramaico, falado na região da antiga Galiléia.

Avunan d'bishmaya
Nosso Pai Celestial

Yeticadash sh'mach
Santificado seu Teu Nome

Tite malcutach
Venha o Teu Reino

Yehie sevionach
Seja feita a Tua vontade

Heicama d'bishmaya af bar'a
Na terra assim como o é nos céus

Hab lan lachma
Nosso pão diário

D'sunchanan yaomana
Dá-nos hoje

U'ashvuk lan hoveinan
Perdoa as nossas dívidas

Heicama d'af enan
Assim como nós

Shbaknan lichayoveinan
perdoamos os nossos devedores

Ula T'ilan linissiuna
Não nos conduza a tentação

Ela patsian min bishta
Mas livra-nos do mal

Mitul dilach'hi malcuta
Pois teu é o Reino

U'cheila u'teshbuchta
O Poder e a Glória

L'alam almin
Para todo o sempre

Amiyn
Amem


Deve-se ler da direita para a esquerda

Resumindo, fazendo uma pesquisa na internet arranja-se de tudo.

Cumprimentos
Posso lhe garantir amigo que essa tradução está completamenta errada. Se fizesse a pesquisa no google em condições ia realmente encontrar a certa. Realmente essa aparece lá, mas aparece umas quantas mais paginas com a tradução certa, mas não lhe deu "jeito" e meteu a que mais lhe conbinha e a que ensinam na instituição que segue. Aconselho-o vivamente a deixar o seu dogma de parte ou começará a ter pouca credibilidade aqui no forum, porque todos os seus comentarios se centram num só sentido sem abertura se quer a duvida. e o aramaico nao se lê ao contrario como o arabe :)
Abençoado seja o seu santíssimo nome em favor de todos nós Deus nosso Pai.

Citação de: misticopt28 em 21 março, 2015, 03:10

Posso lhe garantir amigo que essa tradução está completamenta errada. Se fizesse a pesquisa no google em condições ia realmente encontrar a certa. Realmente essa aparece lá, mas aparece umas quantas mais paginas com a tradução certa, mas não lhe deu "jeito" e meteu a que mais lhe conbinha e a que ensinam na instituição que segue. Aconselho-o vivamente a deixar o seu dogma de parte ou começará a ter pouca credibilidade aqui no forum, porque todos os seus comentarios se centram num só sentido sem abertura se quer a duvida. e o aramaico nao se lê ao contrario como o arabe :)

Então se estão lá as duas traduções porque é que a sua estará certa e a outra errada?

Até vou mais longe, nenhuma das duas está correta.

Assim deixo-lhe aqui um link onde pode se instruir mais um pouco:

http://pt.wikipedia.org/wiki/Pai_Nosso.

Quanto a deixar o meu dogma de parte e quanto à credibilidade aqui no fórum digo-lhe o seguinte:

O site é seu?
Você tem problemas em lidar com outras visões sobre a espiritualidade além da sua?
Tem falta de confiança e assim gosta de se sentir acarinhado pelos outros?

Olhe eu acho o seguinte?

Em 1º lugar julgo que este site permite cada 1 opinar sobre aquilo que bem entende e da forma que bem entende no que respeita às suas crenças (dentro das regras estabelecidas).

Eu gosto de ler e por vezes refutar a opinião dos outros com a minha, sempre sustentada por aquilo em que acredito.

Nunca necessitei da aprovação dos outros para ser feliz e me encontrar de acordo com aquilo em que acredito.

Cumprimentos



Caros Colegas e senhores,

Tenham calma! da discussão nasce a luz. E, se nenhum de nós sabe aramaico para proceder à tradução, também nenhum de nós pode garantir qual a tradução mais fidedigna.

Citação de: oculto em 21 março, 2015, 12:06
Caros Colegas e senhores,

Tenham calma! da discussão nasce a luz. E, se nenhum de nós sabe aramaico para proceder à tradução, também nenhum de nós pode garantir qual a tradução mais fidedigna.

Pois é um fato.

Todavia parece que existem users que parecem querer aplicar a intimidação para fazer prevalecer as suas teses em detrimento dos outros.

Pois pela parte que me toca, além de poderem contar com toda a minha colaboração naquilo que está ao meu alcance, também podem ter a certeza que essas posturas comigo não resultam.

Cumprimentos

#14
Quando se faz uma pesquisa tenta-se buscar variadas fontes e juntar las pra ver se coroboram entre elas. Eu não preciso que a minha opinião seja aprovada por ninguem, digo lhe mais que não vivo disto.
E mais uma vez apresenta me argumentos catolicistas e enquanto a sim for para mim não tem validade nenhuma.
Digo lhe mais isto e o nosso debate fica por aqui por que não vale a pena. Para pudermos saber o que está. certo ou errado devemos abrir a consciencia e estudar outras doutrinas e deixar que o nosso bom senso (acredito que tem esse bom senso) nos diga se aquilo faz sentido ou não. Se fica só por uns textos para mim completamente adulterados na sua compreensão por dar jeito, nuca terá compreensão necessaria para compreender outras coisas.
Abençoado seja o seu santíssimo nome em favor de todos nós Deus nosso Pai.